Formation en sous-titrage

Résumé :

Cette formation en sous-titrage vous permettra de réaliser vos propres sous-titrages en utilisant des logiciels libres. Idéal pour professeurs, techniciens ou salariés voulant traduire leurs vidéos en d’autres langues ou qui travaillent avec un public sourd ou malentendant.

Objectifs :

  • Comprendre les différents aspects techniques et théoriques du sous-titrage
  • Apprendre à utiliser le logiciel de sous-titrage Aegisub
  • Développer une méthode de travail efficace
  • Être autonome dans la finalisation des projets en vue de la diffusion

À l’issue de la formation le stagiaire sera capable de :

  • Naviguer à l’intérieur du logiciel Aegisub, notamment en utilisant les raccourcis clavier
  • Repérer et séparer les différents éléments du discours en fonction des unités de sens des phrases et du montage du film
  • Évaluer le message à transmettre en mettant en relation la fidélité du discours et la lisibilité (adaptation)
  • Reconnaitre les différents intervenants du travail de sous-titrage en vue de la validation du travail
  • Utiliser le format de sous-titre approprié en vue de la diffusion

Méthodologie :

  • Envoi d’un questionnaire aux stagiaires sur les attentes de formations (15 jours avant)
  • Répartition équitable entre l’enseignement théorique et pratique du sous-titrage
  • Approche participative par le biais de plusieurs moments d’échanges et de jeux
  • Illustrations à l’aide d’exemples (films de fictions, documentaires, vidéos tirées du web, etc.)
  • Évaluation : le contenu des sous-titrages évalués par les pairs, les aspects pratiques seront évalués par l’intervenant
  • Remise d’un document support sur l’ensemble de la formation ainsi que des tutoriels vidéos sur certaines manipulations du logiciel
  • Remise d’une attestation de formation et attestation des acquis

Durée :

La formation est proposée sur quatre jours, à raison de sept heures par jour. L’horaire proposé est le suivant :

  • 9h à 10h30
  • Pause
  • 10h45 à 12h30
  • Déjeuner
  • 14h à 15h30
  • Pause
  • 15h45 à 17h30

Le public concerné :

Toute personne désirant être autonome dans la réalisation de sous-titrages destinés à des films traduits ou à des personnes sourdes.

  • Professeurs
  • Techniciens
  • Chercheurs
  • Salariés (Office de tourisme, entreprise de prothèses auditives, etc.)
  • Orthophonistes

Prérequis :

Posséder une connaissance de base en informatique. Comprendre les processus de création des films et du montage est un atout.

Programme détaillé

JOUR 1

Présentation et objectifs

Module 1 : Les bases du sous-titrage

  • Généralités du sous-titrage
  • Les sons au cinéma
  • Normes et paramètres

Module 2 : Les bases du logiciel Aegisub

  • Réglages et dictionnaires
  • Interface et lancement d’un projet
  • La zone de texte
  • L’audiomètre
  • Les styles
  • Exercice et travail pratique

JOUR 2

Présentation des étapes du travail de sous-titrage

Module 3 : Le repérage

  • Définition
  • Temps et espace
  • Principes généraux
  • Les pauses
  • Les changements de plans
  • Exemple sur le logiciel

Travail pratique de mi-parcours (sur plusieurs types de films)

Visionnage des travaux et discussions

JOUR 3

Module 4 : Adaptation des textes

  • Principes de base
  • Temps de lecture
  • Composition des lignes
  • Utilisations : ponctuations, majuscules, inversions, italiques

Module 5 : Validation et exports

  • Quels acteurs à consulter ?
  • Les différents formats de sous-titres
  • Les différents modes de diffusion

Module 6 : Sous-titrage pour Sourds et Malentendants

  • Particularités de la typographie et de la ponctuation
  • Code couleur
  • Positionnements
  • Autres paramètres particuliers

JOUR 4

Évaluation

Retour sur les travaux

Bilans