Sous-titrage

Sommaire

Le cinéma est un Art magnifique qu’il mérite de rendre accessible au plus grand nombre !

Grâce à sa maîtrise de la théorie cinématographique et des logiciels de sous-titrage, l’Oeil du Caribou vous propose une réelle valeur de partage. En effet, parce que la création audiovisuelle demande un effort considérable (et parfois des sacrifices énormes… le Caribou le sait !), il est légitime de vouloir le transmettre aux publics étrangers à votre langue d’origine.

Le sous-titrage de film représente toutes les mentions de textes qui se retrouvent au bas de l’image. Il consiste (la plupart du temps) en une traduction de la langue parlée ou encore d’une transcription de la même langue, dans le cas d’accessibilité pour le public Sourd et Malentendant. Autrefois exclusive aux films et au cinéma, le sous-titrage concerne aujourd’hui (en grande partie) la télévision et (de plus en plus) les vidéos présentes sur le web.

Sous-titrage classique

Il s’agit du sous-titrage standard que nous voyons la plupart du temps dans les films étrangers en version originale, qui nécessitent donc une traduction. La technique du sous-titrage est beaucoup plus abordable que le doublage des dialogues, d’où son utilisation très courante.

Deux grandes étapes entrent en jeu dans le domaine du sous-titrage. D’abord, il est important de bien placer les sous-titres aux bons endroits. Il s’agit de la phase du repérage ou plus couramment dans le milieu, on parle de « callage » des sous-titres. La deuxième phase consiste en la synchronisation des textes. Il est courant aussi de se référer à cette étape comme celle de « l’adaptation » des textes puisqu’il s’agit effectivement de cela et non d’une transcription « mot pour mot ».

En effet, si nous voulions donner une définition du sous-titrage, nous pourrions dire qu’il s’agit d’une pratique qui vise à représenter le plus fidèlement possible les propos audibles tout en gênant le moins possible l’expérience audiovisuelle ou cinématographique diffusée. Dans ce sens, le meilleur sous-titrage est effectivement celui qui ne se fait pas remarquer.

Sous-titrage Version Sourd et Malentendant (VSM)

L’accessibilité pour Sourds et Malentendants consiste en un sous-titrage classique (dialogues), enrichi des indications sonores et musicales, suivant un code de couleur et un placement précis des sous-titres.

  • Blanc : locuteur dans le champ
  • Jaune : locuteur hors-champ
  • Rouge : indication sonore
  • Magenta : indication musicale
  • Cyan : commentaire ou voix-off
  • Vert : indications en langue étrangère

De plus, ce sous-titrage implique une typographie précise pour indiquer, par exemple, les changements de locuteurs, les sons provenant de haut-parleurs ou d’un téléphone, la colère ou encore les textes prononcés par plusieurs personnages en même temps.

Les expériences

Projections mensuelles

Depuis plusieurs années, l’association Les Vidéophages de Toulouse organise des projections mensuelles de courts-métrages, accessibles au public Sourd et Malentendant. 1h30min de programmation à rendre accessible chaque mois (pause en juillet et aout quand même !)

Le Caribou agit au sein de l’association Sens Dessus Dessous, qui organise des événement cinématographiques avec le public Sourd, pour rendre accessible ces soirées. Il est responsable de la formation des bénévoles, de la validation et de la correction, en plus de réaliser plusieurs sous-titrages.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

 

Le reflet et l’écho

Réalisation Marthe POUMEYROL
Production Troisième porte à gauche

Travail effectué : Repérage et adaptation des textes, correction et validation

Enzo, Matis et Quentin sont scolarisés dans un centre pour enfants sourds. Ensemble, ils y apprennent la langue des signes, socle pour la construction de leur identité. A la rentrée suivante, l’établissement se déplacera un peu plus loin, à côté d’écoles ordinaires. Alors que les enfants s’ouvrent au monde et aux autres, ils doivent aussi se préparer à cet important changement à venir.

Irrintzina – Le cri de la génération climat

Réalisation Sandra BLONDEL et pascal HENNEQUIN
Production FOKUS 21
Site officiel du film

Travail effectué : Repérage et adaptation des textes, colorisation et placements, correction et validation

film Irrintzina

Face au sentiment d’impuissance que provoque l’extrême gravité du dérèglement climatique, quelques militants de l’organisation basque Bizi ! font un pari fou : construire en quelques années une mobilisation sans précédent en vue de la COP21 et lancer un grand mouvement non-violent pour le climat : Alternatiba.

Les services du Caribou

  • Repérage et synchronisation (adaptation) des textes
  • Correction et validation des travaux de sous-titrage
  • Export pour cinéma, télévision, internet ou projection
  • Traduction Espagnol -> français
  • Formation