Sommaire
Résumé :
Cette formation en sous-titrage vous permettra de réaliser vos propres sous-titrages en utilisant des logiciels libres. Idéal pour professeurs, techniciens ou salariés voulant traduire leurs vidéos en d’autres langues ou qui travaillent avec un public sourd ou malentendant.
Objectifs :
- Comprendre les différents aspects techniques et théoriques du sous-titrage
- Apprendre à utiliser le logiciel de sous-titrage Aegisub
- Développer une méthode de travail efficace
- Être autonome dans la finalisation des projets en vue de la diffusion
À l’issue de la formation le stagiaire sera capable de :
- Naviguer à l’intérieur du logiciel Aegisub, notamment en utilisant les raccourcis clavier
- Repérer et séparer les différents éléments du discours en fonction des unités de sens des phrases et du montage du film
- Évaluer le message à transmettre en mettant en relation la fidélité du discours et la lisibilité (adaptation)
- Reconnaitre les différents intervenants du travail de sous-titrage en vue de la validation du travail
- Utiliser le format de sous-titre approprié en vue de la diffusion
Méthodologie :
- Envoi d’un questionnaire aux stagiaires sur les attentes de formations (15 jours avant)
- Répartition équitable entre l’enseignement théorique et pratique du sous-titrage
- Approche participative par le biais de plusieurs moments d’échanges et de jeux
- Illustrations à l’aide d’exemples (films de fictions, documentaires, vidéos tirées du web, etc.)
- Évaluation : le contenu des sous-titrages évalués par les pairs, les aspects pratiques seront évalués par l’intervenant
- Remise d’un document support sur l’ensemble de la formation ainsi que des tutoriels vidéos sur certaines manipulations du logiciel
- Remise d’une attestation de formation et attestation des acquis
Durée :
La formation est proposée sur quatre jours, à raison de sept heures par jour. L’horaire proposé est le suivant :
- 9h à 10h30
- Pause
- 10h45 à 12h30
- Déjeuner
- 14h à 15h30
- Pause
- 15h45 à 17h30
Le public concerné :
Toute personne désirant être autonome dans la réalisation de sous-titrages destinés à des films traduits ou à des personnes sourdes.
- Professeurs
- Techniciens
- Chercheurs
- Salariés (Office de tourisme, entreprise de prothèses auditives, etc.)
- Orthophonistes
Prérequis :
Posséder une connaissance de base en informatique. Comprendre les processus de création des films et du montage est un atout.
Programme détaillé
JOUR 1
Présentation et objectifs
Module 1 : Les bases du sous-titrage
- Généralités du sous-titrage
- Les sons au cinéma
- Normes et paramètres
Module 2 : Les bases du logiciel Aegisub
- Réglages et dictionnaires
- Interface et lancement d’un projet
- La zone de texte
- L’audiomètre
- Les styles
- Exercice et travail pratique
JOUR 2
Présentation des étapes du travail de sous-titrage
Module 3 : Le repérage
- Définition
- Temps et espace
- Principes généraux
- Les pauses
- Les changements de plans
- Exemple sur le logiciel
Travail pratique de mi-parcours (sur plusieurs types de films)
Visionnage des travaux et discussions
JOUR 3
Module 4 : Adaptation des textes
- Principes de base
- Temps de lecture
- Composition des lignes
- Utilisations : ponctuations, majuscules, inversions, italiques
Module 5 : Validation et exports
- Quels acteurs à consulter ?
- Les différents formats de sous-titres
- Les différents modes de diffusion
Module 6 : Sous-titrage pour Sourds et Malentendants
- Particularités de la typographie et de la ponctuation
- Code couleur
- Positionnements
- Autres paramètres particuliers
JOUR 4
Évaluation
Retour sur les travaux
Bilans